СОҢҒЫ УАҚЫТТА ҚАЗАҚСТАН АТАУЫНЫҢ ЖАЗЫЛУЫНА БАЙЛАНЫСТЫ ӘЛЕУМЕТТІК ЖЕЛІДЕ ТҮРЛІ ПІКІР АЙТЫЛУДА. САЯСАТТАНУШЫДАН БАСТАП, БИЛІКТЕГІ БАСШЫЛАРҒА ДЕЙІН. БҰҒАН ДЕЙІН ДЕ ТІЛ МАМАНДАРЫ ЛАТЫН ҚАРПІНДЕГІ ҚАЗАҚСТАН АТАУЫНЫҢ БҰРЫСТЫҒЫН АЙТЫП, ДӘЛЕЛ КЕЛТІРГЕН БОЛАТЫН.
Қазақ тілінің грамматикасы бойынша «қ» әрібі – шұғыл, қатаң, көмей дауыссыз, ал «к» – шұғыл, қатаң, тіл алды дауыссыз болып табылады. Бұл екі әріптің әр түрлі екендігін дәлелдейді, сондықтан бұл әріптер жеке-жеке транслитерациялануы қажет.
Жоғарыда «Sotsijaldƅ Qazaƣƅstan» (Социалды Қазақстан) газетінің 1937 жылғы шығарылымы көрсетілген. Байқап отырғандарыңыздай еліміздің атауы латын әліпбиінде Qazaq SSR деп жазылған.
Қазақтың «қ» дыбысын ағылшынның «q» дыбысына жақындау. Ал бүгінгі «Kazakhstan» атауы орысшадан тікелей аударған «Казахстан» атауына сайма-сай. Бірақ бізге «казах» емес, «қазақ» жақын ғой.
Қазір Q-елі, Qazaq Bank, Qazaq Air деген атауларға көз үйреніп қалды. Таяуда Қазкоммерцбанк те өз атауын Qazkom деп өзгертті. Бұрын банк 3 тілде: Қазком (қазақша), Казком (орысша) және Kazkom (ағылшынша) деп жазылып келген еді. Бұдан былай ортақ атау Qazkom-ға біріктірілді.
Сонымен Qazaqstan ба, әлде Kazakhstan ба?